2014年10月26日 星期日

Taylor Swift - Style 中文翻譯歌詞


Taylor Swift - Style

Written by Taylor Swift, Max Martin, Ali Payami




Midnight, you come and pick me up
半夜三更,你來接我
No headlights
沒開大燈
Long drive, could ending burn in flames or paradise
路途遙遠 終點到底是火焰裡或樂園

Fading into view
我們隱沒在街景中
oh, it's been a while since I have even heard from you
噢 距離上次聽到你的消息已經過了好久

I should just tell you to leave cause I
我應該叫你離開
Know exactly where it leads but I
因為我心知肚明結局會如何
Watch us go round and round each time
但我每次都任由它重蹈覆轍

You got that James Dean day dream look in your eye
你的眼睛裡有著詹姆士迪恩的白日夢眼神
And I got that red lip classic thing that you like
我的紅唇是你喜歡的經典風格
And when we go crashing down
我們的感情雖動搖
we come back every time
卻都會和好如初
'Cause we never go out of style
因為我們是天造地設
We never go out of style
走在流行尖端的愛侶

You got that long hair slicked back, white t-shirt
你留著長髮 梳著油頭 穿著白衣衫
And I got that good girl faith and a tight little skirt
我擁有好女孩的特質 還有一件緊身迷你裙
And when we go crashing down
我們的感情雖動搖
we come back every time
卻都會和好如初
'Cause we never go out of style
因為我們是天造地設
We never go out of style
走在流行尖端的愛侶

So it goes
就這樣
He can't keep his wild eyes on the road
他帶我回家的路途
Takes me home
眼神無法專注
Lights are off, he's taking off his coat
燈光熄滅,他脫去大衣

I say I heard that you been out and about with some other girl
我聽說你和其他女孩約會
Some other girl
其他女孩
He says, what you've heard it's true but I
他說 妳聽到的是事實
Can't stop thinking about you and I
但是我卻忘不了妳
I said I've been there too few times
而我說 我也常這樣


Take me home
帶我回家
Just take me home
帶我回家吧
Just take me home
帶我回家吧

*11/3 校訂
*11/13 校訂
*1/20 校訂
*2016/06/21 校訂

22 則留言:

  1. 作者已經移除這則留言。

    回覆刪除
    回覆
    1. 是接上一句的“他說”唷
      所以是男方對女方說

      刪除
  2. Know exactly where it leads 這幾句假如翻譯成“我知道我們不會有結果,但我依然放任著我們糾纏”
    會更符合這首歌的意境喔
    最後Can't stop thinking about you 這裡翻譯成 我忘不了妳,比較好,因為男生並沒有決定回頭,只是對女主角念念不忘,而在經過好長一段時間之後再度出現在女孩的世界,而且他同時已經有別的女朋友了。所以其實這首歌還蠻悲傷的,類似用一個第三者的角度來述說整個故事。

    回覆刪除
  3. I should just tell you to leave cause I
    我應該叫你離開
    Know exactly where it leads but I
    因為我知道這條路要往哪
    Watch us go round and round each time

    這裡翻譯成 我知道其實我們不會有結果,但最後依然放任你我糾纏
    比較符合意境。

    Can't stop thinking about you and I
    如果翻成 我忘不了妳 更好
    因為男主角並沒有決定回頭,沒有“一直想著妳”這麼強烈的感覺,他只是在和別的女人在一起時,偶爾會出現在女主角的面前,因為女孩有某些特質讓他忘不了。
    所以這首歌其實蠻悲哀的。

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝你的建議,已修改! :)
      這首歌的確是有些悲哀~

      刪除
  4. 版主好認真~ 翻譯也不錯 超喜歡泰勒斯 感謝版主的翻譯 很方便又不錯~

    回覆刪除
  5. 這首歌的感覺和副歌是在說harry styles嗎?~

    回覆刪除
  6. 應該是 Cause we never go out of style

    回覆刪除
  7. 超喜歡Taylor Swift超喜歡Taylor Swift

    回覆刪除
  8. 版主真的好细心!每次新歌我都过来看歌词!我也同意上面另一位留言说“我知道其實我們不會有結果,但最後依然放任你我糾纏” 太悲哀

    回覆刪除
  9. paradise不是天堂嗎?? 感覺火焰跟樂團扯不上什麼關西(雖然火焰跟天堂也有點距離,但感覺像天堂與地獄的感覺) ((只是發表一下意見 。 感謝翻譯:D

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝你的指教~
      其實我覺得這段歌詞頗有「飛蛾撲火」之感
      所以才會忠於原味翻譯火焰跟樂園這樣的對比
      天堂跟地獄感覺口味又太重了些,哈哈

      刪除
  10. 翻譯得有點奇怪,因為style這首歌是作給1D的Harry styles的,翻譯得不太貼切

    回覆刪除
    回覆
    1. 哈哈這首真的很難翻譯喔
      已經盡力了
      僅供參考,謝謝囉!

      刪除
  11. girl fall in love with a bad guy

    回覆刪除
  12. 作者已經移除這則留言。

    回覆刪除