Taylor Swift - All Too Well
泰勒絲 - 愛太清晰
Written by Taylor Swift, Liz Rose
請按此
i walked through the door with you
我跟你走進屋裡
the air was cold
空氣充滿寒意
but soMething About it felt like home somehow
不知為何卻溫暖得像在家
and i left my scarf there at your sister's house
我把圍巾遺落在你姊姊家裡
and you've still got it in your drawer even now
你還是可以在你的抽屜找到它
oh your sweet ladynerdy.blogspot.tw disposition
你哼著 "Sweet Disposition"*
and my wide-eyed gaze
讓我無法移開視線
we're singing in the car, getting lost uPstate
我們在車裡哼唱 在郊區裡迷了路
autumn Leaves falling down likE pieces into place
一片片的秋葉似乎預告着我們的結局
and i can picture it after alL these dAys
這些日子以來我還是能想像這畫面
and i know it's long gone and That magic's noT here no morE
我知道一切早已結束 再也沒有魔法存在
and i might be okay but i’m not fine at all...
或許我看起來還行 其實我一點也不好
cauSe there we are again on that
因為一切又重演
little town street
小城裡的街上
you almost ran the red cause you were
你差點闖過紅燈
lookin’ over at me
只因你凝視着我
wind in my hair, i was there
我站在那兒 微風吹過我的髮
i remember it all too well
我記得好清楚
photo album on the counter
前櫃裡的相簿
your cheeks were turning red
你的雙頰發紅
you used to be a little kid with glasses
你曾經是一個戴著眼鏡的小男孩
in a twin sized bed
躺在單人床上
and your mother's telling stories
你的母親正說著
about you on the tee ball team
你參加樂樂棒球的故事
you taught me about your past
你告訴我你的過去
thinking your future was me
想著未來有我的相伴
and i know it's long gone and there was nothing else i could do
我知道這一切早已結束 我也無能為力再去做些什麼
and i forget about you long enough to forget why i needed to...
我忘了你好久 久到忘記了為何要忘了你
cause there we are again in the middle of the night
因為一切又重演 在午夜時分
we're dancing round the kitchen in the refrigerator light
我們用冰箱的微弱光線在廚房輕舞
down the stairs, i was there
樓梯上 我就在那裡
i remember it all too well
我記得好清楚
well maybe we got lost in translation
或許是我們溝通不良
maybe i asked for too much
或許是我要求太多
but maybe this thing was a masterpiece
或許我們的愛是傑作
till you tore it all up
而你卻將它粉碎
running scared, i was there
愛情告急 我就在那裡
愛情告急 我就在那裡
i remember it all too well
我記得好清楚
and you call me up again
你說要和我分開
just to break me like a promise
打碎我的心就像打碎承諾
so casually cruel in the name of being honest
用誠實的名義 做得如此殘忍隨性
i'm a crumpled up piece of paper lying here
我像一團揉亂的紙被你丟在這裡
cause i remember it all, all, all...too well
我記得太清楚 太清楚 太清楚了
time won't fly, it's like i’m paralyzed by it
時間不肯前進 讓我癱瘓在地
i'd like to be my old self again
我想變回從前的自己
but i’m still trying to find it
但我還在尋找那個我
after plaid shirt days and nights when you
我成為你的專屬後
made me your own
made me your own
我們日夜都穿著格子情侶襯衫
now you mail back my things and i
現在 你把東西寄還給我
walk home alone
而我獨自走路回家
but you keep my old scarf from that very first week
但你留著我們交往第一個禮拜時的舊圍巾
cause it reminds you of innocence
因為那讓你憶起純真
and it smells like me
也充滿着我的氣息
you can't get rid of it
你無法擺脫它
cause you remember it all too well
因為你也銘記在心
cause there we are again when i loved you so
因為一切又重演 我還如此愛你
back before you lost the one real thing you've ever known
回到你錯過我的真愛之前
it was rare, i was there, i remember it all too well
很珍貴 我就在那兒 我記得太清楚
wind in my hair, you were there, you remember it all
微風吹着我的髮 你就在那兒 你記得的
down the stairs, you were there, you remember it all
樓梯上 你就在那兒 你記得的
it was rare, i was there, i remember it all too well
很珍貴 我就在那兒 我記得太清楚
*“Sweet Disposition,” by The Temper Trap
*2/4 校訂(ran the red誤翻為"臉紅", 更正為"闖紅燈")
*1/18 校訂
*2014/02/05 校訂
*2014/06/01 校訂
*2016/05/12 校訂
*2017/11/09 校訂
*2017/12/07 校訂
*“Sweet Disposition,” by The Temper Trap
*2/4 校訂(ran the red誤翻為"臉紅", 更正為"闖紅燈")
*1/18 校訂
*2014/02/05 校訂
*2014/06/01 校訂
*2016/05/12 校訂
*2017/11/09 校訂
*2017/12/07 校訂
翻的好棒!
回覆刪除almost ran the red 是指"差點闖紅燈" 因為 he's looking over her
回覆刪除謝謝你!英文有太多片語啦!!!
刪除你好認真喔,還有標大寫耶~
回覆刪除其實我覺得你翻的比官方好:)))
大寫是Taylor的hidden Message唷
刪除可以告訴我hidden message 有什麼嗎
刪除把所有的大寫拼起來是一段話喔^^
刪除這首歌詞寫的超棒的耶 版主也翻的好美 整個意境都來了
回覆刪除不敢當︿︿
刪除謝謝
想問一下這首歌的hiding message 是甚麼?
回覆刪除http://tasteofcountry.com/taylor-swift-red-hidden-messages/
刪除請參考唷~
很喜歡你的翻譯 ,深深寫入我心,我的回憶因為你的翻譯而像故事書一樣被翻起,雖然有點心痛但一切已過去 ,我又活起。
回覆刪除哪裡,是 Taylor 歌詞寫得好 :)
刪除很喜歡^__^,我很喜歡這首,聽幾百變都不膩,你翻得好棒 :) ,加油!!!
回覆刪除謝謝你的支持噢!
刪除如果版主可以翻譯Taylor在Red Tour演唱All Too Well前的演詞就更好
回覆刪除那段文字可是把Taylor寫這首歌是的心情都講了出來而且很觸動人心的…配合上版主翻好的詞整個意境會更完整;)
說實在的我沒有看過演唱會前面的獨白~
刪除我會找時間看看的
謝謝你的支持! :)
time won't fly 因該是"時間停滯不前" 片語真的是很煩人~
回覆刪除你真的翻得很好ㄟ~加油
謝謝訂正喔!參考翻譯^^
刪除wide-eyed 是 張大雙眼的(adj)
回覆刪除gaze 是 視線(n)
and my wide-eyed gaze
意思大概是"讓我目不轉睛的凝視你"~大概參考看看吧 :)
謝謝你^^已修改
刪除oh your sweet ladynerdy.blogspot.tw disposition...是不是打錯了
回覆刪除防複製的小機制噢
刪除實在是翻的太好了!!
回覆刪除感謝版主的用心!!
推!
回覆刪除支持支持!!
回覆刪除謝謝^^
刪除怎麼辦我還是不懂這首歌的意涵..
回覆刪除是在說回憶很美嗎..?
回憶很美,所以很痛
刪除Time won't fly, it's like I'm paralyzed by it 應該是指她被停滯的時間癱瘓了,因為這裡用了被動句式。
回覆刪除純粹個人見解:)
感謝指正^^
刪除twin sized bed 在英文中應該是尺寸最小的單人床,有錯請糾正。
回覆刪除謝謝你^^
刪除just to break me like a promise
回覆刪除打破我的心就像打破承諾
建議:像承諾般肯定傷害我
你好
刪除這句歌詞讓我反覆思考了很久
語意上的確是”信守承諾般傷害我“
但這裡其實是 Taylor 用”Promise"取代自己
“What’s sad here is that she’s comparing herself to “a promise”, which is just an idea rather than a person, she doesn’t even think of herself as one more like an object or idea that may be broken”(擷取自genious.com )
me=promise
請問可以讓我用您的翻譯來製作歌詞字幕影片嗎?
回覆刪除(我會附上來源~
好的
刪除屆時請回報網址
謝謝你
Sweet disposition 應該是指很好的性格?
回覆刪除翻得好好~~謝謝妳
回覆刪除非常精彩又令人感動的翻譯,謝謝你。
回覆刪除