2012年10月22日 星期一

Taylor Swift - Treacherous 中文翻譯歌詞

Taylor Swift - Treacherous 
勒絲 - 愛情陡坡

Written by Taylor Swift, Dan Wilson

put your lips close to mine
你的唇靠近我的唇
as long as they don't touch
別讓它碰到彼此
out of focus, eye to eye
視線失焦 相望凝視
till the gravity's too much
直到重力加劇


and i’ll do anything you say
你說的我都會去做
if you say it With yOur haNds
如果你的雙手代替你開口
and i’d be smarT to walk away
我會識相離開
but you're quick sand
但你就像流沙讓我深陷其中


This slOpe is treacherous
這個危險陡峭的斜坡
this Path is reckless
這條亂無章法的情路
This slope Is treacherous
這個危險陡峭的斜坡
and i, i, i Like it
但我愛這感覺


i can't decide if it's a ladynerdy.blogspot.tw choice
如果這是個選擇題 我無法選擇答案
getting swept away
越來越混亂
I hear the sound of my own voice
我聽到自己的聲音
asking you to stay
請你留下來


and alL we are Is skin and bone
我們就像相連的骨肉
Trained to get along
學習着和平相處
forever going with the flow
永遠隨波逐流
but you're friction
但你卻逆流著


This slOpe is treacherous
這個危險飄忽的陡坡
this Path is reckless
這條亂無章法的情路
This slope Is treacherous
這危險飄忽的陡坡
and i, i, i Like it
但我愛這感覺


two headlightS shine thrOugh the sleepless night and i will…
車燈照亮不眠的夜 而我...
get you a, get you alone
就要去見你
your name has echoed through my mind and i just…
你的名字在我腦海迴盪 而我...
think you should, think you should know
我想你應該明瞭
that nothing safe is worth the driVe and i would...
危險的事情才值得冒險, 我會...

follow you, follow you homE
我會跟著你 跟著你回家
i'll follow you, follow you home
我會跟著你 跟著你回家

this hope is tReacherous
這份希望難以捉摸
this daydream is dangerous
這場白日夢太危險
this hope is treacherous
這份希望難以捉摸
i, i, i... i, i, i… i, i, i…
而我...

two headlightS shine thrOugh the sleepless night and i will…
車燈照亮不眠的夜 而我...
get you a, get you alone
就要去見你
your name has echoed through my mind and i just…
你的名字在我腦海迴盪 而我...
think you should, think you should know
我想你應該明瞭
that nothing safe is worth the driVe and i would...
危險的事情才值得冒險, 我會...

follow you, follow you home
跟著你回家 跟著你回家
i'll follow you, follow you home
我會跟著你 跟著你回家
i'll follow you, follow you home
我會跟著你 跟著你回家
i'll follow you, follow you home
我會跟著你 跟著你回家

This slope Is treacherous
這個危險的陡坡
and i, i, i Like it 
但我愛這感覺

*2/5校訂
*1/9 校訂
*20171207校訂

6 則留言: