2013年10月27日 星期日

Taylor Swift - Sweeter Than Fiction 中文翻譯歌詞


Taylor Swift - Sweeter Than Fiction

泰勒絲 - 美妙人生

Writer Taylor Swift, Jack Antonoff

這首曲子收錄在《英國達人》選秀冠軍 保羅帕茲記錄電影《One Chance》中




Hit the ground, hit the ground, hit the ground, oh, oh
站在起跑點上
Only sound, only sound that you heard was "no"
卻只聽到噓聲
You never saw it coming Lady Nerdy
你從未期盼希望到來
Slipped when you started running
想衝刺卻不慎失足
And now you've come undone, and I, I, I, I
你意志消沈 而我 我 我

Seen you fall, seen you crawl, on your knees, eh, eh
看著你崩潰 看著你無助跪倒在地
Seen you lost in a crowd, seen your colors fade
看著你迷失在人群中 看著你失去色彩
Wish I could make it better
希望我能讓你快樂些
Someday you won't remember,
你會忘卻
This pain you thought would last forever and ever
當初以為會永遠銘心的苦痛

There you'll stand, ten feet tall
你抬頭挺胸 像十呎高的巨人
I will say, "I knew it all along"
我會說“我早知道你辦得到!”
Your eyes, wider than distance
你的眼界 豁然開朗
This life is sweeter than Lady Nerdy fiction
這人生比想像的還要美妙

Just a shot, just a shot, in the dark, oh, oh
本是一個渺茫的機會
All you got, all you got, are your shattered hopes
你手裡僅剩破碎的希望
They never saw it coming
卻沒人想過
You hit the ground running
你會旗開得勝
And now you're on to something
現在的你功成名就
I, I, I say
我 我 我說

What a sight, what a sight, when the light came on
當聚光燈落在你身上 美得像一幅畫
Proved me right, proved me right, when you proved them wrong
你證明他們是錯的 也證明我是對的
And in this perfect weather
雨過天晴的今天
It's like we don't remember
我們已經忘了
The rain we thought would last forever and ever
當初以為會永遠銘心的苦痛

There you'll stand, ten feet tall
你抬頭挺胸 像十呎高的巨人
I will say, "I knew it all along"
我會說“我早知道你辦得到!”
Your eyes, wider than distance
你的眼界 豁然開朗
This life is sweeter than fiction
這人生比想像的還要美妙

There you'll stand, next to me
你抬頭挺胸 站在我身旁
All at once, the rest is history
剎那成永恆 一切盡在不言中
Your eyes, wider than distance
你的眼界 豁然開朗
This life is sweeter than fiction (fiction)
這人生比想像的還要美妙


I'll be one of the many saying
我會是其中一個說:
Look at you now, look at you now, now
看看你自己 容光煥發
I'll be one of the many saying Lady Nerdy
我會是其中一個說:
You made us proud, you made us proud, proud
你讓我們感到驕傲 我們以你為榮
I'll be one of the many saying
我會是其中一個說:
Look at you now, look at you now, now
看看你自己 容光煥發
I'll be one of the many saying
我會是其中一個說:
You made us proud, you made us proud, proud
你讓我們感到驕傲 我們以你為榮

And when they call your name
當他們歡呼你的名字
And they put your picture in a frame
當他們將你的照片裱框
You know that I'll be there time and again
你知道我會在你身邊 不會缺席
'Cause I loved Lady Nerdy you when
因為無論如何我都愛你

When you hit the ground, hit the ground, hit the ground, oh oh
站在起跑點上 噢噢
Only sound, only sound that you heard was "no"
卻只聽到噓聲
Now in this perfect weather
但雨過天晴的今天
It's like we don't remember
我們忘卻了
The rain we thought would last forever and ever (forever)
當初以為會永遠銘心的苦痛


There you'll stand, ten feet tall
你抬頭挺胸 像十呎高的巨人
I will say, "I knew it all along"
我會說“我早知道你辦得到!”
Your eyes, wider than distance
你的眼界 豁然開朗
This life is sweeter than fiction
這人生比想像的還要美妙

There you'll stand, next to me
你抬頭挺胸 站在我身旁
All at once, the rest is history
剎那成永恆 一切盡在不言中
Your eyes, wider than distance
你的眼界 豁然開朗
This life is sweeter than fiction, fiction
這人生比想像的還要美妙

Sweeter than fiction,
這人生比想像的還要美妙
It's sweeter, yeah, Lady Nerdy
It's sweeter, it's sweeter,
Sweeter than fiction
這人生比想像的還要美妙

*10/31 校訂

*2014/5/26 校訂
*2017/9/4 校訂

3 則留言:

  1. 第一段
    Only sound, only sound that you heard was "no"
    翻"唯一聽到的只有否定的話語" 會不會比較好?
    若翻"不可能"好像會變成-成功了而讓別人感到驚艷
    You never saw it coming
    翻"你從沒看到希望找上門"應該較好~
    若翻"你從未預料未來會如此" 好像事先就知道

    其實我是看後面有一段和第一段內容差不多,只是時態的差別~
    一個表明現在,另一段表過去~
    所以前面翻得好像現在的狀況很糟~後面再翻有了一點希望的感覺~
    會不會比較有對比?

    回覆刪除
  2. Wish I could make it better
    翻"希望我可以上情勢好轉"
    Your eyes, wider than distance
    你的眼光 不局限於實際距離~
    (distance 應是實際的距離 wide 指寬廣~翻成眺望遠方好像沒有"比較級"的意味

    Just a shot, just a shot, in the dark, oh, oh
    shot in the dark是瞎猜的意思吧!
    All you got, all you got, are your shattered hopes
    翻"你得到的全是粉碎的希望" 比較好ㄅ

    What a sight, what a sight, when the light came on
    應翻"當曙光(希望的光芒)升起時,那是多美的風景啊!"
    All at once, the rest is history
    "在霎那之間,剩下的悲痛都已走入歷史"
    'Cause I loved you when
    "應為我在當時就愛上妳了"
    When you hit the ground, hit the ground, hit the ground, oh oh
    "當"你摔得不輕 摔得不輕 噢噢
    Only sound, only sound that you heard was "no"
    從前只聽到他們的否定話語

    每個人對歌詞的感受不盡相同~以上純屬我自己看個詞的感覺~
    這一首歌時態是很重要的~我也想了很久~真的不好翻~
    一起加油喔! (p.s all too well 翻的超讚!!)

    回覆刪除
    回覆
    1. hello謝謝你的指教
      我已經做大幅度的修改了
      這首歌不太好翻譯

      你提出的部分我有幾點想要說一下我的看法

      “What a sight, what a sight, when the light came on”
      因為這首歌已經說明是為歌手保羅帕茲所寫的
      所以這裡的light我會翻成聚光燈~

      Just a shot, just a shot, in the dark的確是瞎猜的意思
      不過直譯後就是“摸黑很難射中目標”之意

      “All you got, all you got, are your shattered hopes”
      “你手裡僅剩破碎的希望”是有擬人的翻譯感覺在裡面

      ”All at once, the rest is history“
      這句話的意思我之前就有仔細調查過,
      尤其是”All at once 是一瞬間沒有爭議~
      但the rest is history“它的意思是比較偏向 “大家都知道的事情就不用再贅述”

      'Cause I loved you when
      When you y...
      是倒裝句囉,不過為了流暢度所以就不這樣翻了

      謝謝你的指教喲


      刪除

謝謝你們的支持
只想讓大家知道
就算我沒有回覆
每個留言我都有看到:)
翻譯有錯誤還請多多指教喔!