2013年2月5日 星期二

TAYLOR SWIFT 泰勒絲 I KNEW YOU WERE TROUBLE. 中英歌詞翻譯(含MV對白)


Taylor Swift - I KNEW YOU WERE TROUBLE.
泰勒絲 - 大麻煩



I think— I think when it's all over, it just comes back in flashes, you know?
我想,我以為我們之間結束了,過往卻忽然閃過我腦海,你知道嗎?
It's like a kaleidoscope of memories, but it just all comes back. 
那些像萬花筒般回不去的回憶,一切又重演。

But he never does.
但他不會再回來我身邊了。

I think part of me knew the second I saw him that this would happen.
我想,有一部分的我,在那一剎那,深知這將是場悲劇。

It's not really anything he said, or anything he did.
這跟他說了什麼或做了什麼並沒有關係,
It was the feeling that came along with it. 
而是一種隨之而來的感覺。

And.. crazy thing is, I don't know if I'm ever gonna feel that way again. 
瘋狂的是,我不知道以後還會不會再有這種感覺。
But I don't know if I should. 
我卻不確定我該不該重蹈覆轍。

I knew his world moved too fast and burned too bright. 
我早知道他的世界瞬息萬變,燃燒得太刺眼

But I just thought, how can the devil be pulling you towards someone who looks.. 
我一直想著,為什麼惡魔會把你推向一個
so much like an angel when he smiles at you? 
笑起來像是天使的人?

Maybe he knew that, when he saw me. ladynerdy.blogspot.tw
或許他心知肚明
I guess I just lost my balance.
而我就這麼失去了平衡

I think that the worst part of it all wasn't losing him, it was losing me.
最糟糕的,不是失去他,而是失去自己。


once upon a time, a feW mistakes ago
曾經, 一切都還算正常的時候
i was in your sigHts, you got mE aloNe
我獨留在你眼中,你心裡有了我
You found me, you fOund me, you foUnd me…
你拯救了孤獨的我x3

i gueSs you didn't cAre and i guess i liked that
我猜你是放蕩不羈那類的人, 而我也覺得無所謂
and i When i fell hard, you took a step back
但當我傷得不輕, 你卻裹足不前
without Me, without mE, without me…
袖手旁觀x3

and he's long gone when he's next to me
雖然他近如咫尺, 其實早已貌合神離
and i realize the blame is on me, cause
這只能怪我自己, 因為


i knew you were trouble when you walkeD in
從你走入我生命那刻, 我就知道你是個大麻煩
so shAme on me Now
從未感到如此不堪
flew me to plaCes i’d never been till you put me down
你帶我領略了未曾見過的美景,再將我狠狠甩開

oh I knew you were trouble when you walked iN
從你走入我生命那刻, 我就知道你是個大麻煩
so shame on me now ladynerdy.blogspot.tw
從未感到如此不堪
flew me to places i’d never been
你帶我飛到了陌生的境地
now i’m lyinG on the cold hard ground
一個令我畏寒的冰冷之地

oh oh trouble, trouble, trouble
噢 噢 大麻煩 大麻煩 大麻煩
oh oh trouble, trouble, trouble
噢 噢 大麻煩 大麻煩 大麻煩

no apologies, he'll never see you cry
沒有歉意, 他永遠不會看見你的淚
pretends he doesn't know that he's the reason why
假裝不知道 他自己就是罪魁禍首
you're drowning, you’re drowning, you’re drowning…
我卻沈溺於他的愛x3

and i heard you moved on from whispers on the street
我從流言蜚語中聽到你有新戀情
a new notch in your belt is all i’ll ever be
我只是其中一位被你征服的女人
and now i see, now i see, now i see…
現在我已清楚明白x3

he was long gone when he met me
從一開使 他就非真心相待
and i realize the joke is on me
忽然明白是我鬧了個笑話
hey!ladynerdy.blogspot.tw

and the saddest fear 
最悲哀的恐懼
comes creeping in
匍匐在心底
that you never loved me ladynerdy.blogspot.tw
其實...你從沒愛過我, 
or her...or anyone...or anything
沒愛過她, 沒愛過其他人, 沒愛過任何事物
yeah

i knew you were trouble when you walked in
從你走入我生命那刻, 我就知道你是個大麻煩
trouble, trouble, trouble
大麻煩 大麻煩 大麻煩
i knew you were trouble when you walked in
從你走入我生命那刻, 我就知道你是個大麻煩
trouble, trouble, trouble
大麻煩 大麻煩 大麻煩

I don't know if you know who you are until you lose who you are.
我不知道, 是不是直到失去了自我, 才會知道自己是誰。

*1/8 突然對這首歌有新的領悟,做了重大校訂
對於翻譯有意見,希望大家可以提出建議,以求進步。

*1/30 校訂

*2/5 更新MV獨白

20160721 校訂
20180113 校訂

23 則留言:

  1. 歌詞裡沒有ladynerdy.blogspot.tw阿?

    回覆刪除
  2. 這我從別的地方看到的..忘記哪裡看到的沒辦法註明轉貼
    可能我先看過這翻譯.所以看你翻的會有點不習慣
    當然這沒有一個正確答案.都會有所出入

    很久很久之前 幾個錯誤之前
    我在你眼中 只有我一人
    你找到了我 你找到了我 你找到了我

    我猜你不在乎 而我也無所謂
    我越陷越深 你越離越遠
    遠離我 遠離我 遠離我

    他心早已不在 就算人在身邊
    我知道只能怪自已 因為

    一眼就看出你是個大麻煩
    都怪我不好
    就這樣一頭栽下去 直到你讓我清醒

    一眼就看出你是個大麻煩
    都怪我不好
    就這樣一頭栽下去 現在面對冷酷的現實

    大麻煩 大麻煩 大麻煩
    大麻煩 大麻煩 大麻煩

    不道歉 他不會看見你的淚
    他裝做不知道 他就是問題來源

    你越陷越深 你越陷越深 你越陷越深

    聽說你有新對象 大家都在傳
    一個新到手的獵物 就像我一樣
    現在我終於懂了 我懂了 我懂了

    一開始就不是真心
    我其實是一則笑話
    hey

    一眼就看出你是個大麻煩
    都怪我不好
    就這樣一頭栽下去 直到你讓我清醒

    一眼就看出你是個大麻煩
    都怪我不好
    就這樣一頭栽下去 現在面對冷酷的現實

    大麻煩 大麻煩 大麻煩
    大麻煩 大麻煩 大麻煩

    令我感覺最悲哀的是
    你從來沒有愛過我
    沒有愛過她 愛過任何人 任何事

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝你的分享!
      我翻譯會比較注重忠於原文, 也會到處查看其它高手的版本
      理出一個我覺得比較OK的版本
      你分享的版本比較順口, 各有千秋囉!

      "flew me to plaCes i’d never been till you put me down"
      這句我覺得很有畫面 "fly me to" 是一種很飄飄然的感覺, 意思是"帶我飛到...", "put me down" 忽然清醒、被放逐了!所以我會翻成"你帶我領略了未曾見過的美景,再將我狠狠甩開"

      "a new notch in your belt is all i’ll ever be"
      指跟某人有發生肉體關係, 翻成獵物很高明
      但是"一個新到手的獵物 就像我一樣"也不錯, 但我是覺得有點失去原文的意思@@
      這段應是指Taylor 的前男友已經有新對像(i heard you moved on from whispers on the street),
      Taylor 領悟到了原來她根本不是他的真愛, 只是曾經有過的一段情, 所以我傾向翻成
      " 我從流言蜚語中聽到你有新戀情 我只是其中一位被你征服的女人 我看明白了"

      但"and the saddest fear comes creeping in "這句讓我煩惱的有點久,
      看完你的版本後, 我會改翻成"最悲哀的恐懼匍匐在心底"

      簡單點出幾個比較不一樣的地方, 真的很謝謝你的指教 :)

      刪除
    2. 匿名的版本挺好的…

      這邊的翻譯也不錯,下面這個網站也有,還有其他很多別的翻譯,供參考…

      http://lyricstranslate.com/en/i-knew-you-were-trouble-%E6%97%A9%E7%9F%A5%E9%81%93%E4%BD%A0%E6%98%AF%E5%80%8B%E5%A4%A7%E9%BA%BB%E7%85%A9-i-knew-you-were-trouble.html

      每個人都可以對歌詞有自己的詮釋,但似乎台灣人的翻譯總給我感覺過於華麗,幾近二次創作了…

      這或許是因為不同語系之間的翻譯本來就有一定上的難度,如果都是羅曼語系之間的翻譯就沒那麼多問題,很多時候只要直譯即可,畢竟你添加越多的修飾,雖然可以讓表達的意思更精確,但也相對地更狹窄…

      為什麼不讓理解與判斷的權力還給受眾呢?

      刪除
    3. 謝謝你的指教^^

      是的,中文跟英文本就是非常有涵養的語言
      所以在兩者翻譯時,難度是一定有的...當然沒有所謂的正不正確

      我跟你有一樣看法,總覺得時下的翻譯過於華麗
      (尤其是“二次創作”真是讓我猛點頭阿,哈哈)
      所以每每翻譯一定盡量忠於原著並附上原文,讓讀者自己去判斷
      但還是很難避免加入自己的解讀在裡面。

      其實英文本身也有很多隱晦的意思,
      尤其是Taylor的歌詞寫得越來越不那麼直接了
      早期的故事性歌詞,到現在雖然知道整首曲子想要表達的意念,
      可要逐字逐句去解讀,已經漸漸有了困難

      作為翻譯者自然想讓讀者一目瞭然,
      免不了把自己所認為的本意傳達給讀者
      個人建議最好的方式就是...對各個語言都很精通
      才能避免譯者帶給讀者的”干擾“




      刪除
    4. 這翻譯好像在vs走秀表演的影片看過…

      刪除
    5. 是的 你看的是這個影片https://www.youtube.com/watch?v=zwf_R0fcaIc
      影片製作者已經過我的同意轉載翻譯

      刪除
  3. 請問一下,
    能提供MV裡泰勒絲在唱歌之前說的一段話嘛?

    回覆刪除
  4. MV最後一段結尾還有一句話可否也翻出來? XD
    這首歌真的很棒 MV感覺也呈現得不錯(雖然前面足足就等了兩分鐘XD)

    回覆刪除
  5. 剛剛無意間發現了這裡
    是個很棒的網誌~
    謝謝你的辛苦翻譯^^
    我超愛TAYLOR SWIFT ♥

    回覆刪除
  6. omg...it's amazing....
    btw nice translator haha
    looking forward to your next:))

    回覆刪除
  7. 這篇也好像有個秘密信息甚麼的 :D
    WHEN O US AW ME DANCING.
    版主好神秘啊!哈!

    回覆刪除
    回覆
    1. 啊更正
      應該是
      WHEN YOU SAW ME DANCING~

      刪除
    2. 每篇都有喔!
      這些hiding message 是 Taylor 自己留下來的,不是我啦
      歌詞本跟官網的歌詞曲裡也都有

      刪除
  8. 翻的很棒~如果變成在MV裡面的字目的話更棒了

    回覆刪除
  9. and i realize the joke is on me之後是不是少了一段?

    回覆刪除
    回覆
    1. 因為跟前面是重複歌詞了所以就沒有接下去po
      請轉上去看看吧^^

      刪除
  10. you're drowning
    翻"沉淪" 或"墮落" 好像比較順吧~

    回覆刪除

謝謝你們的支持
只想讓大家知道
就算我沒有回覆
每個留言我都有看到:)
翻譯有錯誤還請多多指教喔!