2014年10月14日 星期二

Taylor Swift - Out of the Woods 中文翻譯歌詞


Taylor Swift - Out of the Woods
泰勒絲 - 脫離險境

written by Taylor Swift, Jack Antonoff



Looking at it now
回頭看過去
It all seems so simple
一切看似如此簡單
We were lying on your couch
我們依偎在你的沙發上
I remember
我還記得
You took a Polaroid of us
我們用拍立得自拍
Then discovered
然後發現
The rest of the world was black and white
世界是黑白的
But we were in screaming color
而我們的顏色是絢爛奪目的
And I remember thinking…
我記得我腦海想著...

Are we out of the woods yet?
我們之間 脫離險境了嗎?
Are we out of the woods yet?
我們之間 脫離險境了嗎?
Are we out of the woods yet?
我們之間 脫離險境了嗎?
Are we out of the woods?
我們之間 脫離險境了嗎?

Are we in the clear yet?
我們眼前的路清晰了嗎?
Are we in the clear yet?
我們的關係釐清了嗎?
Are we in the clear yet?
我們眼前的路清晰了嗎?
In the clear yet, good.
都還安然無恙 真好

Are we out of the woods yet?
我們之間 脫離險境了嗎?
Are we out of the woods yet?
我們之間 脫離險境了嗎?
Are we out of the woods yet?
我們之間 脫離險境了嗎?
Are we out of the woods?
我們之間 脫離險境了嗎?

Are we in the clear yet?
我們眼前的路清晰了嗎?
Are we in the clear yet?
我們的關係釐清了嗎?
Are we in the clear yet?
我們眼前的路清晰了嗎?
In the clear yet, good.
都還安然無恙 真好

Are we out of the woods?
我們之間 脫離險境了嗎?

Looking at it now
回頭看過去
Last December, we were built to fall apart
去年十二月 我們分崩離析
Then fall back together
又雙雙回到原點

Your necklace hanging from my neck
你的項鍊掛在我的胸前
The night we couldn’t quite forget
那晚我們難以忘卻
when we decided
我們決定
To move the furniture so we could dance
移動傢俱 跳一場舞
Baby, like we stood a chance
寶貝 彷彿我們還有機會
Two paper airplanes flying, flying…
兩架紙飛機翱翔着...
And I remember thinking
我記得我腦海想著...

Are we out of the woods yet?
我們之間 脫離險境了嗎?
Are we out of the woods yet?
我們之間 脫離險境了嗎?
Are we out of the woods yet?
我們之間 脫離險境了嗎?
Are we out of the woods?
我們之間 脫離險境了嗎?

Are we in the clear yet?
我們眼前的路清晰了嗎?
Are we in the clear yet?
我們的關係釐清了嗎?
Are we in the clear yet?
我們眼前的路清晰了嗎?
In the clear yet, good.
都還安然無恙 真好

Are we out of the woods yet?
我們之間 脫離險境了嗎?
Are we out of the woods yet?
我們之間 脫離險境了嗎?
Are we out of the woods yet?
我們之間 脫離險境了嗎?
Are we out of the woods?
我們之間 脫離險境了嗎?

Are we in the clear yet?
我們眼前的路清晰了嗎?
Are we in the clear yet?
我們的關係釐清了嗎?
Are we in the clear yet?
我們眼前的路清晰了嗎?
In the clear yet, good.
都還安然無恙 真好

Are we out of the woods?
我們之間 脫離險境了嗎?

Remember when you hit the brakes too soon
猶記你緊急剎車
Twenty stitches in a hospital room
在醫院縫了二十針
When you started crying
你開始哭泣
Baby, I did too
寶貝,我也哭了
But when the sun came up
但當太陽東升
I was looking at you
我凝視着你
Remember when we couldn’t take the heat
猶記當時 我們無法承受輿論
I walked out, I said “I’m setting you free”
我離開 我說“我讓你自由”
But the monsters turned out to be just trees
但心魔原來只是一棵棵的樹
When the sun came up
當太陽東升
You were looking at me.
你凝視着我

You were looking at me… Oh
你凝視着我...噢...
You were looking at me.
你凝視着我

I remember.
我記得
Oh, I remember..
噢,我記得..

Are we out of the woods yet?
我們之間 脫離險境了嗎?
Are we out of the woods yet?
我們之間 脫離險境了嗎?
Are we out of the woods yet?
我們之間 脫離險境了嗎?
Are we out of the woods?
我們之間 脫離險境了嗎?

Are we in the clear yet?
我們眼前的路清晰了嗎?
Are we in the clear yet?
我們的關係釐清了嗎?
Are we in the clear yet?
我們眼前的路清晰了嗎?
In the clear yet, good.
都還安然無恙 真好

Are we out of the woods yet?
我們之間 脫離險境了嗎?
Are we out of the woods yet?
我們之間 脫離險境了嗎?
Are we out of the woods yet?
我們之間 脫離險境了嗎?
Are we out of the woods?
我們之間 脫離險境了嗎?

Are we in the clear yet?
我們眼前的路清晰了嗎?
Are we in the clear yet?
我們的關係釐清了嗎?
Are we in the clear yet?
我們眼前的路清晰了嗎?
In the clear yet, good.
都還安然無恙 真好

Are we out of the woods yet?
我們之間 脫離險境了嗎?
Are we out of the woods yet?
我們之間 脫離險境了嗎?
Are we out of the woods yet?
我們之間 脫離險境了嗎?
Are we out of the woods?
我們之間 脫離險境了嗎?

Are we in the clear yet?
我們眼前的路清晰了嗎?
Are we in the clear yet?
我們的關係釐清了嗎?
Are we in the clear yet?
我們眼前的路清晰了嗎?
In the clear yet, good.
都還安然無恙 真好

Are we out of the woods yet?
我們之間 脫離險境了嗎?
Are we out of the woods yet?
我們之間 脫離險境了嗎?
Are we out of the woods yet?
我們之間 脫離險境了嗎?
Are we out of the woods?
我們之間 脫離險境了嗎?

Are we in the clear yet?
我們眼前的路清晰了嗎?
Are we in the clear yet?
我們的關係釐清了嗎?
Are we in the clear yet?
我們眼前的路清晰了嗎?
In the clear yet, good.
都還安然無恙 真好

*10/23 校訂

27 則留言:

  1. 速度真快~謝謝翻譯囉!繼續加油^^

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝~~動作不快等等又被說抄襲 顆顆

      刪除
  2. 超感謝你的翻譯!!

    回覆刪除
  3. 這首歌剛出來就急著找翻譯(英文不好 哈
    幸好在你這找到了:)
    Thanks!!!!
    只是我不太懂歌詞指的"脫離險境"是什麼意思…
    求解!!!

    回覆刪除
    回覆
    1. 我覺得 Taylor 想表達的意境
      是與情人間的關係比較緊張、危險、如屢薄冰
      一直重覆問着“Are we out of the woods yet?”(我們的關係脫離險境了嗎?)
      這首歌據悉是關於他跟Harry Styles的一段情
      兩人的關係一直是外界矚目的焦點
      因為兩人都是當紅歌手的身份
      讓 Taylor 一直覺得他們之間有種不確定感
      out of the woods 還有 in the clear 都有很強烈的想在這份感情中尋求安全感以及歸屬感之意

      刪除
    2. 沒有人知道男主角是誰?

      不要亂開車

      刪除
    3. 太感謝小編了!!!
      茅塞頓開這樣^^

      刪除
  4. 我跟我媽賭我月考560可以買專輯
    現在看來是不行了QAQQQQQQ

    難過的要死

    回覆刪除
  5. 覺得TAYLOR這次作詞有點混-.-

    回覆刪除
    回覆
    1. 已經脫離鄉村了~POP的詞也只好讓人洗腦啦!

      刪除
    2. 什麼是POP詞OAO?

      刪除
    3. 她已經承認這張是流行專輯啦,哈
      不再是以前那種鄉村風,歌詞偏故事性

      刪除
  6. 歌词中的"When we decided"应该是"We decided"而已哦^^

    回覆刪除
  7. woods不是木頭嗎?我不太懂這片語的意思....

    回覆刪除
    回覆
    1. 也有森林的意思,這裡的引申義就是“脫離險境”

      刪除
    2. out of the woods 就是走出森林,走出困境,脫離險境

      刪除
    3. 我覺得woods的意思比較像是 情侶間難免有的誤會
      當然對情侶來說誤會也是一種險境
      但是in the clear 我覺得還是翻釐清誤會比較好

      刪除
  8. 還是最喜歡LadyNerdy 的翻譯~~~\(^^)/

    回覆刪除
  9. 看到wood也是森林的意思整個就茅塞頓開了!
    你第一次聽這首歌就能抓到精隋,你太強了!

    回覆刪除

謝謝你們的支持
只想讓大家知道
就算我沒有回覆
每個留言我都有看到:)
翻譯有錯誤還請多多指教喔!