tag:blogger.com,1999:blog-1043465420120387584.post472768603219286976..comments2024-03-18T18:12:59.499+08:00Comments on Lady Nerdy...Taylor Swift 泰勒絲歌詞中文翻譯: Taylor Swift - Mine 中文翻譯歌詞LadyNerdyhttp://www.blogger.com/profile/01317608816425420355noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-1043465420120387584.post-72165829993172550362015-12-13T20:13:11.936+08:002015-12-13T20:13:11.936+08:00I was a flight risk, afraid of fallin'應該要改成
I ...I was a flight risk, afraid of fallin'應該要改成<br />I was a flight risk,with a fear of fallin'才對唷<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1043465420120387584.post-77718516691247923872014-09-04T18:53:31.595+08:002014-09-04T18:53:31.595+08:00有些錯字��有些錯字��Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/16129078873937463484noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1043465420120387584.post-8488769187608613282014-02-05T11:30:12.400+08:002014-02-05T11:30:12.400+08:00bother with love 翻成"為愛情費盡心思" 可能比較貼切一點
Wo...bother with love 翻成"為愛情費盡心思" 可能比較貼切一點<br />Wondering why we bother with love, if it never lasts<br />心想如果愛不能永恆,那我們又何為愛費盡心思? 之類的~ :)<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1043465420120387584.post-59936706438849909162014-02-05T10:07:53.376+08:002014-02-05T10:07:53.376+08:00謝謝謝謝Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1043465420120387584.post-87498463185971518962013-02-02T18:17:55.797+08:002013-02-02T18:17:55.797+08:00你解得非常好你解得非常好Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/01418881175649951864noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1043465420120387584.post-65610360407298198532013-01-15T14:25:40.009+08:002013-01-15T14:25:40.009+08:00謝謝你的建議!!
這整句讓我有點苦惱, 哈哈謝謝你的建議!!<br />這整句讓我有點苦惱, 哈哈LadyNerdyhttps://www.blogger.com/profile/01317608816425420355noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1043465420120387584.post-42535271503478652452013-01-11T18:02:58.247+08:002013-01-11T18:02:58.247+08:00careless man's careful daughter或許翻譯成"破碎家庭...careless man's careful daughter或許翻譯成"破碎家庭的女兒" 念起來或許比較順暢^_^Anonymousnoreply@blogger.com